6. A New Look At King 킹 목사에 대한 새로운 시각
The last chapter in a life devoted to the dream of justice and equality 정의와 평등의 꿈에 헌신한 인생의 마지막 장
Each year, we celebrate the life and work of Martin Luther King Jr., a civil rights giant who changed the United States. In a new book, historian Taylor Branch tells the story of the difficult final months of this important American's life. King had a dream of equality for all and hope for the poor. And even though prejudice and poverty still exist, the important lesson that King taught, Branch told TIME, was that "first, we have to believe we can do something about this."
해마다, 우리는 미국을 바꾼 공민권의 거장 마틴 루터 킹의 삶과 업적을 기념한다. 이 새로운 책에서 역사학자 Taylor Branch는 미국인들의 삶에 말한다. 킹은 모두를 위한 평등과 가난한 사람들을 위한 희망의 꿈을 가지고 있었다. 그리고 편견과 가난은 아직 존재할지라도, 킹이 가르친 중요한 교훈은 “가장 먼저, 우리는 이것에 관해 무언가 할 수 있다는 것을 믿어야만 한다.” 라고 Branch는 타임지에 말했다.
Education of a Leader 리더로서의 교육
King was born in Atlanta, Georgia, in 1929. He studied to be a minister and moved to Montgomery, Alabama, to preach at the Dexter Avenue Baptist Church. It was 1954, the year the U.S. Supreme Court outlawed racial segregation in public schools. In 1955, King led a boycott of the city's buses after an African-American woman, Rosa Parks, was arrested for refusing to give up her seat to a white man. The boycott lasted more than a year, but led to a 1956 U.S. Supreme Court decision that banned seating separated by race on buses.
King은 1929년 Georgia주 Atlanta에서 태어났다. 그는 목사가 되기 위해 공부했고 Dexter Avenue Baptist 교회에서 설교하기 위해 Alabama 주 Montgomery 로 이사했다. 그것은 1954년에 있었던 일이고, 그 해에 미국대법원은 공립학교에서의 인종차별을 금지했다. 1955년, King은 아프리카계 미국인인 Rosa Parks 가 한 백인남자에게 그녀의 자리를 내주는 것을 거절했기 때문에 체포된 그 사건 이후 몽고메리 버스 승차 거부운동을 이끌었다. 그 거부운동은 1년 이상 지속되었다. 그러나 1956년 미대법원이 버스에서 인종에 따라 분리된 좌석을 금지한다는 판결을 이끌어냈다.
In 1963, King led 250,000 people in a march on Washington D.C., to support civil rights legislation. The event's highlight was King's famous speech, "I Have a Dream." The next year, King won the Novel Peace Prize. "I accept this prize on behalf of all men who love peace and brotherhood," he said at the ceremony.
1963년 King은 시민권 법률제정을 지지하는 워싱턴 D.C.에서 행진하는 25만명을 이끌었다. 그 사건의 가장 중요한 장면은 King의 “ 나는 꿈을 가지고 있다.” 라는 유명한 연설이었다. 그 다음 해에 King은 노벨평화상을 받았다. “나는 이 상을 평화를 사랑하고 우리 형제인 모든 사람들을 대신해서 받는 것이다.” 라고 그는 시상식장에서 말했다.
New Struggles 새로운 투쟁
In the years after those great victories, however, the civil rights movement began to show strain. There were some black leaders who were growing impatient with King's philosophy of nonviolence. Many white supporters were devoting more of their time and energy to protesting the U.S. war in Vietnam. There was also a growing effort by some law-enforcement officials to discredit King, because they considered him a threat.
그러나, 그 대단한 승리 이후 그 시기에 시민권운동은 팽팽한 긴장감을 보이기 시작했다. King의 비폭력주의와 더불어 급성장하고 있었던 몇몇의 흑인 지도자들이 있었다. 많은 백인 지지자들은 베트남 전쟁에 미국이 참전하는 것을 항의하는 데 그들의 시간과 힘을 더 쏟아 붓고 있었다. 몇 몇 법 집행관들은 King을 위협으로 여겼기 때문에 그들에 의한 King을 끌어내리기 위한 노력이 증대되었다.
In the spring of 1968, King hoped to bounce back by leading a multiracial crusade against poverty. He called it the Poor People's Campaign. Although his staff had doubts about the idea, King spent months planning a new march on Washington that would include poor people of all backgrounds and races, including Native Americans.
1968년 봄 King은 다민족의 빈곤 탈출 운동을 지휘함으로 인해 다시 회복하기를 기대했다. 그는 그 운동을 가난한 사람들의 캠페인이라고 불렀다. 그의 직원들이 그 생각에 대해 의심을 하고 있음에도 불구하고 킹은 미국 원주민을 포함한 인종과 모든 배경의 가난한 사람을 포함하는 워싱턴에서 새로운 행진을 계획하기에 몇 달을 소비했다.
At the same time, King was involved in protests in support of black sanitation workers who were on strike in Memphis, Tennessee. one protest turned violent, with looters breaking store windows and destroying parked cars - tactics that King opposed. It was a tense time. Even trusted members of King's staff argued about the future of their group and its work. In speeches, King sometimes talked about dying for his cause.
같은 시기에 King은 테네시주 멤피스에서 동맹 파업 중인 흑인 환경미화원을 지지하여 시위에 참가했다. 시위가 난폭하게 변했고 King에 대항하는 전략으로 약탈자들과 동조하여 상점의 창문을 깨고 주차된 차들을 파괴하였다. 긴장의 시간이었다. 심지어 King의 조직원 중 믿을만한 멤버조차도 그들 집단과 행하는 일의 미래에 대해서 논쟁을 했다. 연설에서 King은 때때로 그가 주장하고 싶어 하는 것에 대해서 말했다.
King returned to Memphis for another protest in April. He was shot on the balcony of his motel by an escaped convict. Just before he was shot, writes Branch in his new book, King spoke to a musician who was to play that night. "Make sure you play 'Precious Lord, Take My Hand' in the meeting tonight," he said. "Play it real pretty."
King은 3월에 다른 시위를 위해서 멤피스로 돌아왔다. 그는 도망친 죄수에 의해 그의 모텔 발코니에서 저격당했다. Branch는 그의 새로운 책에 그가 저격당하기 바로 전에 King이 밤 공연에 연주할 연주가라고 말했다고 썼다. “당신이 오늘 밤 모임에서 ‘Precious Lord, Take My Hand (주님이여, 이 손을 잡아주소서)’를 연주하리라고 확신합니다. 그 곡은 정말 듣기 좋은 연주입니다.” 라고 그가 말했다.
Did you know? 알고 있나요?
"I Have a Dream" is the popular name for the most famous public speech by Martin Luther King, Jr., when he spoke powerfully and eloquently of his desire for a future where blacks and whites would coexist harmoniously and as equals. King's delivery of the speech on August 28, 1963 from the steps of the Lincoln Memorial during the March on Washington for Jobs and Freedom was a defining moment of the American Civil Rights Movement. The speech is often considered to be one of the greatest speeches in history and was ranked the number 1 speech of the 20th century by Rhetoric scholars.
“나는 꿈이 있습니다.” 는 Martin Luther King, Jr. 이 백인과 흑인이 화목하고 동등한 자격으로 같은 공간에서 공존 할 미래를 위한 그의 갈망을 강력하게 웅변으로 말했을 때의 가장 유명한 연설문의 명칭이다. 1963년 8월 28일 일자리와 자유를 위한 워싱턴 행진을 하는 동안 링컨기념관 연단에서의 King의 강연은 미국 공민권 운동의 본질을 밝히는 결정적 순간이었다. 그 연설은 종종 역사상 가장 위대한 연설들 중의 하나라고 생각되었고 웅변학자들에 의해 20세기 제일의 연설이라고 랭크되었다. 1. Turning Up the Heat 온도 상승
New studies that the earth is warming up faster than we thought. What can be done? 새로운 연구결과들에 의하면 우리가 생각하는 것보다 지구가 더욱 빨리 뜨거워지고 있다. 무엇을 할 수 있을까?
Dissolving sheets of polar ice. Weird changes in the temperature of the ocean and the air. Could these developments result from pollution causing the earth to warm up too quickly? Scientific evidence of global warming is pilling up, and the issue is reaching a boiling point.
얼음들이 녹고 있다. 바다와 공기의 온도에 이상한 변화가 있다. 이런 사태들은 지구를 너무 빠르게 따뜻하게 하는 오염으로부터의 결과라고 할 수 있는가? 지구온난화의 과학적 증거는 축적하고 있고 그 주제는 중대한 전기에 도달하고 있다.
Starting February 16, 2005, at least 140 nations - but not the U.S.- will follow the Kyoto Protocol. This treaty sets targets for industrial nations to cut pollution by 2012. But the Kyoto targets may be too little, too late anyway. Recent studies suggest that the world's temperature is heating up faster than previously thought. During the 1900s, as pollution increased the amount of carbon dioxide and other gases in the atmosphere, the earth's temperature rose by about 1℉. That might not sound like much, but to scientists who study the climate, it is a fast increase.
2005년 2월 16일을 시작으로 적어도 140개의 국가들, 미국을 제외한 국가들이 교토의정서를 따를것이다. 이 의정서는 산업국가들이 2012년까지 오염물을 줄이는 것을 목표로 설정했다. 하지만 교토목표는 어쨌든 너무 적고, 너무 늦었을지 모른다. 최근 연구는 세계의 온도가 이전에 생각했던 것보다 빠르게 더워지고 있다는 것을 보여준다. 1900년대동안, 대기중에 이산화탄소와 다른 가스의 양이 오염을 증가시킴에 따라, 지구의 온도는 약 1℉씩 증가했다. 그것은 많은 수치로 들리지 않지만, 기후를 연구하는 과학자들은 그것은 빠른 증가라고 한다.
The International Climate Change Taskforce(ICCT) is a group that studies global warming. According to an ICCT report released January 16, 2005, the world's temperature is becoming more sensitive to pollution. As more countries use cars and build factories, more carbon dioxide and other greenhouse gases are released into the atmosphere. A greenhouse is a glass building where plants are grown. The glass lets in sunlight and keeps in much more heat than it releases. Greenhouse gases in the atmosphere also trap heat. Trees can absorb carbon dioxide, but billions are cut down or burned each year. Scientists worry that the average global temperature could rise by as much as 4.5℉ by the year 2055 and by 10℉ by 2100.
ICCT(국제 기후 변화 대책본부)는 지구온난화를 연구하는 기구이다. 2005년 1월 16일에 발표된 ICCT보고서에 따르면, 세계의 온도는 좀 더 오염에 민감하게 되고 있다고 한다. 국가들이 차를 사용하고 공장을 지을 때마다 이산화탄소와 다른 온실가스는 대기로 배출된다. 온실은 식물이 자라는 유리 건물이다. 유리는 태양을 들어오게 하고 그것이 방출하는 것보다 더 많은 열을 유지시킨다. 대기에 온실 가스 또한 열을 가둔다. 나무는 이산화탄소를 흡수할 수 있지만 수십억 나무들은 매년 잘리거나 태워진다. 과학자들은 평균 세계온도가 2055년까지 4.5℉ 만큼, 2100년까지 10℉ 정도 오를 수 있다고 우려한다.
A changed planet 변화된 지구
The impact of a warmer world be felt everywhere. As ice sheets, called glaciers, and polar ice melt, sea levels would rise and coastal areas would be flooded. Higher temperatures would cause severe drought and violent weather. Some arctic animals, including polar bears, could be extinct in just decades if their icy habitat keeps melting. " An ecological time bomb is ticking," says Stephen Byers, cochair of the ICCT report. The Antarctic Peninsula is a scientific hot spot. Temperatures there have risen about 2.5℉ in just 50 years. In 2002, a Rhode Island-size section of an ice shelf crumbled into the sea. A recent NASA study found that the collapse has caused nearby glaciers to melt into the sea eight times faster than before!
더 따뜻해진 세계의 영향은 어느 곳에서나 느낄수 있다. 빙하라고 불리는 얼음덩어리와 극지방 얼음이 녹음에 따라 바다수면은 높아지고 해안지역은 범람되었다. 더 높은 온도는 심한 가뭄과 혹독한 날씨를 야기할 것이다. 몇몇 북극동물들 , 즉 백곰을 포함해서 만약 그들의 얼음 서식처가 계속 녹고 있는다면 몇 십년안에 멸종될 수도 있다. "생태학적 시한 폭탄은 짧은 순간이다." 라고 ICCT보고서의 공동의장인 Stephen Byers 가 말한다. 남극반도는 과학적 큰 논쟁이 되는 곳이다. 거기에 온도는 단지 50년안에 약 2.5℉ 올랐다. 2002년, 얼음암초의 Rhode 섬크기의 부분이 바다에 부서졌다. 최근 NASA연구에서 충돌은 가까운 빙하가 전보다 8배나 더 빠르게 바다에 녹는것을 야기한다는 것을 발견했다.
A Plan of Action 조처를 취할 계획
scientists and world leaders realize that stronger measures are needed to put global warming in check. Ideas include more research into alternative energies and getting gas-guzzling countries to develop clean fuel, such as solar power.
과학자들과 세계 지도자들은 강한 평가가 지구온난화를 저지하는데 필요하다고 깨달았다. 생각들은 대체 에너지에 대한 많은 연구와 가스를 많이 먹는 나라들이 태양력과 같은 깨끗한 연료를 발달 하도록 하는 것을 포함한다.
The U.S. is not honoring the Kyoto rules because it feels they will unfairly hurt its business. In a speech to world leaders on January 26, 2005, Great Britain's Prime Minister Tony Blair asked the U.S. to work more closely with other countries. "If America wants the rest of the world to be part of the agenda it has set, it must be part of their agenda too," he said. Curbing pollution won't be easy or cheap. But the cost of doing nothing is clearly too high.
미국은 교토 규칙을 지키지 않는다. 왜냐하면 미국은 교토규칙이 미국의 기업들을 불공정하게 상처줄 것이라고 느끼기 때문이다. 2005년 1월 26일 세계 지도자 연설에서 대영국의 최고 장관 Tony Blair는 미국은 다른 나라들과 좀 더 긴밀하게 일해야 한다고 말했다. "만약 세계의 나머지가 미국이 설정해 놓은 의제의 부분이 되기를 원한다면, 미국은 그들의 의제에 역시 부분이 되야 한다"고 그는 말했다. 오염을 억제하는 것을 쉽거나 싸지 않다. 하지만 아무것도 하지 않는 동안의 가격은 명백하게 너무 비싸다.
The Natural Greenhouse Effect 현실적인 온실효과 영향
1.Sunlight hits the earth, giving it warmth and energy. 햇빛은 지구에 도달하고, 그것은 온기와 에너지를 방출한다.
2.Carbon dioxide(CO2) in the atmosphere traps some of the heat, keeping the earth warm. 대기 중에 이산화탄소는 열의 몇몇을 가두고 지구를 따뜻하게 한다.
Pollution's Impact 오염의 영향 3.As pollution increases, CO2 and other heat - trapping gases build up. When too much heat is heid in by the atmosphere, the earth grows warmer. 오염이 증가함에 따라, 이산화탄소와 다른 열을 가두는 가스는 축적된다. 너무 많은 열이 대기에 의해 잡혔을 때, 지구는 더 따뜻해진다.
Global Warming Agreement - "Kyoto Protocol“ 지구온난화 협약 – 교토 의정서
In December, 1997, 2,000 representatives from 150 nations agreed on new rules for reducing the release of gases linked to global warming. The plan, called the "Kyoto Protocol," is the first agreement among major nations like Japan and the U.S. to enforce limits on a kind of pollution called "greenhouse gases." Such gases, which include carbon dioxide, are produced by cars and factories. They trap the earth's heat.
1997년 12월에, 150국가의 책임자들은 지구온난화와 관련된 가스의 배출을 줄이는 새로운 규칙에 동의했다. "교토의정서" 라고 불리는 이 계획은 일본과 미국과 같이 주요국가들이 온실가스라고 불리는 오염의 종류를 제한하는 것을 집행한 최초 합의서이다. 이산화탄소를 포함한 이런가스는 차와 공장에 의해 생산된다. 그것들은 지구의 열에 갇혀있다.
Three big polluters-the U.S., Europe and Japan - agreed that by 2012 their output of these gases would be at least 6% lower than it was in 1990. But for the U.S. to take part, the U.S. Congress must approve the treaty. Some Congress members are against it. They say it's too costly for companies to cut pollution so much and it's unfair that many small countries won't cut back.
미국,유럽,일본 세개의 큰 오염자들은 2012년까지 이런 가스의 그들의 산출을 1990년보다 적어도 6%낮출 것이라고 동의했다. 하지만 미국 입장에서 미국의회는 이 협약을 동의해야 한다. 어떤 의회 구성원들은 그것을 반대한다. 그들은 회사에게 너무 비싸서 너무 많은 오염을 줄일수 없고 많은 작은 나라들이 많이 줄일 수 없다는 것은 불공정하다. 2. After The Spill 유출 이후
The healing continues 10 years after the Exxon Valdez oil disaster 엑손 발데즈 오일 유출 사건 이후 십년간 복구가 계속되다
Four minutes after midnight on March 24, 1989, a dark poison began to spread through the waters near southern Alaska. First hundreds, then thousands, then millions of gallons of black oil gushed into the sea. The oil was pouring from the ripped belly of a ship. A giant oil tanker, the Exxon Valdez, had crashed into rocks.
1989년 3월 24일 오전 12시 4분, 검은 독이 물을 통해 검은 알래스카 남부 근처로 퍼지기 시작했다. 검은 기름은 처음엔 수백이었다가 나중엔 수천 수만갤론이 바다로 흘러나왔다. 기름은 찢어진 배 가운데서 흘러나오고 있었다. 거대한 유조선 the Exxon Valdez가 바다에 자초된 것이었다
Terrie Williams, a biologist with the Alliance of Marine Mammal Parks, got a call the next day in California. Could she report to the disaster scene immediately? Williams was on her way, but she was not prepared for what she found at the spill site. Dead fish littered the shore. Birds hopped about helplessly, their feathers gooey with oil. Sea otters tried to clean themselves by licking their filthy fur. No one knew how best to help these sick animals. “It was total chaos,” Williams recalls. "there wasn't even a local veterinarian on site"
해양 포유동물 공원 연합의 생물학자인 Terrie Williams는 다음날 캘리포니아에서 전화를 받았다. 즉시 피해현장을 보고해줄 수 있느냐는 것이었다. Williams 는 곧장 현장으로 갔지만 그곳에서 보게될 것들에 대한 준비는 되지 않은 상태였다. 죽은 물고기가 해안을 뒤덮고 있었다. 새들은 그들의 기름이 들러붙은 날개를 무력하게 퍼덕이고 있었다. 해달들은 그들의 더러워진 털을 핥아 깨끗하게 하려고 노력했다. 아무도 이 아픈 동물들을 어떻게 도와야할지 몰랐다. Williams 는 "완전히 엉망진창이었어요." 라고 회상했다. "거기엔 수의사조차 없었죠.“
Now, nearly 10 years later, new information is surfacing about the effects of the worst oil spill in U.S. history. Some of it is good news, but even the bad news may help scientists cope of such a crisis occurs again.
10년이 지난 지금 미국역사상 최악의 기름유출사건의 영향에 대한 새로운 정보가 나타났다. 몇몇은 좋은 소식이었지만, 나쁜 소식이더라도 이러한 사건이 또다시 발생할때 과학자들이 대처할수 있도록 도와줄수 있었다.
Racing To The Rescue 구조를 위한 레이싱
Soon after she arrived in Alaska, Williams and other volunteers began setting up an emergency hospital for oily sea otters. Their first patient arrived in a duffel bag. The teenage otter had been found by a volunteer named Fred. “Fred Jr.,” as the otter was nicknamed, was covered in thick oil. Williams helped scrub him for two hours with soap and water. Fred Jr. was the first of hundreds of otters to be treated by Williams and her team. Some lived; many did not. The spill killed nearly 3,000 sea otters, including Fred Jr.
그녀가 알래스카에 도착한 직후, Williams와 다른 자원봉사자들은 기름범벅이된 해달들을 위한 응급병원을 차렸다. 첫번째 환자가 더플백에 실려 도착했다. 10대 해달은 프레드라는 자원봉사자에 의해 발견되었다. "Fred Jr.,” 라는 별명의 해달은 두꺼운 기름으로 덮혀있었다. Williams는 두시간동안 비누와 물로 그를 북북 문질러내도록 도왔다. Fred Jr.는 Williams와 그녀의 팀에 의해 치료된 수백마리의 해달중 제일 처음이었다. 몇몇은 살았고 많은 수가 그러지 못했다. 유출은 Fred Jr.를 포함해 거의 3000마리의 해달을 죽였다.
A Deadly Disaster 치명적인 재앙
In addition to the sea otters, the Exxon Valdez spill Killed 250,000 seabirds, 300 harbor seals, 250 bald eagles and as many as 22 killer whales. Billions of fish, clams, oysters and other small sea creatures also died. More than $2 billion was spent to clean up Prince William Sound, the pocket of ocean off Valdez, Alaska, where the spill occurred. A little more than half of that money was paid by the Exxon Corporation, the oil company that owned the ship.
해달외에도 the Exxon Valdez는 250,000마리의 바다새와, 300마리의 바다표범, 250마리의 대머리 독수리 그리고 22마리나 되는 범고래를 죽였다. 수많은 물고기, 조개, 굴과 다른 많은 해양동물들 또한 죽었다. 기름이 유출된 알래스카 Valdez 해엽의 고립지대인 Prince William 을 씻어내는데 거의 20억달러가 넘게 들었다. 그 배를 소유한 정유회사 Exxon Corporation이 그 반 이상을 지불했다.
Although the cleanup was officially completed in 1992, scientists continue to study the area. This month the Exxon Valdez Oil Spill Trustee Council, a government group that oversees the areas recover, released a new report. The report includes updates on the species that were damaged in the spill. The good news: "Ten years after the spill,there has clearly been a lot of recovery,"says Molly McCammon, executive director of the council. The not-so-good news: "It is equally clear that for several species and the ecosystem in general, there is a long way yet to go.“
공식적으로는 1992년 복구작업이 끝났지만, 과학자들은 계속해서 이 지역을 연구하고 있다. 사고지역의 복구를 담당하는 관리단체인 the Exxon Valdez 기름유출 신탁협의회 에서는 이번달 새로운 보고를 했다. 이 보고에는 기름유출로 피해를 입은 생물들의 근황이 포함되어 있었다. 좋은 소식: 협의회의 행정대표 Molly McCammon은 "기름유출후 10년, 거기엔 많은 회복이 있었다."고 말했다. 좋지않은소식:"몇몇 종이나 전반적인 생태계에나 아직도 갈길이 멀다는게 확실하다.“
A region’s ecosystem is its community of plants and animals. Within an ecosystem, each living thing depends on other living things. That means that when the fish died in Prince William Sound, there was less food for the seals that normally eat them. As those seals died, there was less food for the killer whales that eat seals. Humans also play an important role in this ecosystem. Some Alaskan natives still depend on seal meat for food. And fishing is a source of income for many Alaskan families. As some fish and seal species continue to struggle 10 years after the spill, so do the people who depend on them.
지역의 생태계는 식물과 동물의 공동체이다. 생태계 안에서, 각각의 생물체들은 다른 생물체에 의존한다. 그말은 Prince William 해엽 에서 물고기가 죽으면 평소에 그걸 먹던 바다표범의 식량이 줄어든다는 것을 의미한다. 그에따라 바다표범이 죽으면 그걸 먹던 범고래의 식량이 줄어드는 것이다. 인간 역시 이 생태계에서 중요한 역할을 하고 있다. 어떤 알래스카 원주민들은 여전히 바다표범고기를 식량으로 의존하고 있다. 그리고 어업은 많은 알래스카 가정의 수입원이다. 몇몇의 물고기와 바다표범들이 유출후 10년간 끝임없이 몸부림친것처럼, 그것에 의존하는 사람들 또한 그랬다.
Lessons Learned 얻은 교훈
Although the Exxon Valdez spill was deadly, some good has come of it. The government has bought 650,000 acres of forest and coastal land to protect the animals that live there. That way, the natural recovery of those areas will not be disturbed by humans. In addition to the newly protected land, the spill has brought another benefit: a rich understanding of the area’s ecosystem. If disaster ever strikes again in Prince William Sound, that knowledge will save many a bird, fish and otter. “We could take a lot better care of Fred Jr. today than in 1989,” says Terrie Williams. “We’ve learned a lot since then.”
the Exxon Valdez 의 유출이 치명적이긴 했지만, 거기에서도 좋은 것이 있었다. 정부가 그곳에 사는 동물들을 보호하기 위해 650,000에이커의 숲과 해변을 매입하였다. 그렇게, 그지역의 자연적인 복구가 인간에 의해 방해받지 않게 된 것이다. 새로운 보호지역에 아울러 유출사고는 지역 생태계에 대한 깊은 이해라는 또다른 이점을 가져왔다. 만약 재앙이 Prince William 해엽을 또한번 덮친다고 해도, 지식은 많은 새들과 물고기 그리고 해달을 구할 것이다. Terrie Williams는 "우리는 1989년보다 더 나은 치료를 Fred Jr.에게 해줄수 있습니다."라고 말했다. "우리는 그사고 이후 많은것을 배웠답니다."
Did you Know? – Oil Spill 알고 있나요? - 기름 유출
An oil spill is the intentional or unintentional release of oil (generally, petroleum) into the natural environment as a result of human activity. The term often refers to marine oil spills where oil is released into the ocean or coastal waters. Oil can refer to many different materials, including crude oil, refined petroleum products or by-products, oily refuse, oil mixed in waste, or oily ballast. Oil is also released into the environment from natural geologic seep on the seafloor, as along the California coastline. The fate, behavior, and environmental effects of spilled oil can vary depending upon the type and amount of material spilled. In general, lighter refined petroleum products such as diesel and gasoline are more likely to mix in the water column and are more toxic to marine life, but tend to evaporate relatively quickly and do not persist ling in the environment. Heavier crude or fuel oil, while of less immediate toxicity, can remain on the water surface or stranded on the shoreline for much longer. Oil from the Exxon Valdez and Gulf War oil spills, while weathering over time, has persisted along the shoreline for years after the spill.
기름 유출은 고의던 고의가 아니던 인간의 활동으로 인해 자연환경으로 기름(보통은 석유)를 방출하는 것을 말한다. 이 용어는 자주 바다나 해안가에 기름이 방출되는 해양 기름 유출사건을 가리킨다. 기름이란건 원유, 정제 석유 제품 또는 그 부산물, 폐유, 유류가 섞인 폐기품,또는 기름이 묻은 돌이나 모래주머니등의 다양한 구성물질이 될 수 있다. 기름은 캘리포니아 해안에서처럼 지질활동해 의해 해저면에서 스며나오기도 한다. 유출된 기름의 섭리,작용, 그리고 주위환경의 영향은 구성물질의 양이나 종류에 따라 다양하게 나타난다. 일반적으로 , 디젤이나 가솔린과 같은 경량의 정제 석유 제품은 물기둥에서 좀더 잘 섞이며 해양생물에게 더 유독성이지만, 상대적으로 더 빨리 증발하고 환경에 지속적으로 영향을 주지 않는다. 무거운 원류 혹은 원료유는 즉각적으로는 독성를 덜 보일 지라도 훨씬 더 오래 수면이나 해안에 남아있을 수 있다. the Exxon Valdez 와 걸프전 기름유출 때의 기름이 세월에 흐름에 많이 없어지긴 했지만 유출후 수년간 해안선을 따라 남아있었다.
|
'의지하며 살아가는사람들' 카테고리의 다른 글
비례의 원칙 (0) | 2014.11.08 |
---|---|
사업인정의 고시와 효과 (0) | 2014.11.05 |
A New Look At King (0) | 2014.10.05 |
공매와 잔금 (0) | 2014.09.04 |
온라인 법인설립시스템(재택창업시스템) (0) | 2014.08.05 |