A New Look At King
Each year, we celebrate the life and work of Martin Luther King Jr., a civil rights giant who changed the United States. In a new book, historian Taylor Branch tells the story of the difficult final months of this important American's life. King had a dream of equality for all and hope for the poor. And even though prejudice and poverty still exist, the important lesson that King taught, Branch told TIME, was that "first, we have to believe we can do something about this."
해마다, 우리는 미국을 바꾼 공민권의 거장 마틴 루터 킹의 삶과 업적을 기념한다. 이 새로운 책에서 역사학자 Taylor Branch는 미국인들의 삶에 말한다. 킹은 모두를 위한 평등과 가난한 사람들을 위한 희망의 꿈을 가지고 있었다. 그리고 편견과 가난은 아직 존재할지라도, 킹이 가르친 중요한 교훈은 “가장 먼저, 우리는 이것에 관해 무언가 할 수 있다는 것을 믿어야만 한다.” 라고 Branch는 타임지에 말했다.
Education of a Leader
King was born in Atlanta, Georgia, in 1929. He studied to be a minister and moved to Montgomery, Alabama, to preach at the Dexter Avenue Baptist Church. It was 1954, the year the U.S. Supreme Court outlawed racial segregation in public schools. In 1955, King led a boycott of the city's buses after an African-American woman, Rosa Parks, was arrested for refusing to give up her seat to a white man. The boycott lasted more than a year, but led to a 1956 U.S. Supreme Court decision that banned seating separated by race on buses.
King은 1929년 Georgia주 Atlanta에서 태어났다. 그는 목사가 되기 위해 공부했고 Dexter Avenue Baptist 교회에서 설교하기위해 Alabama 주 Montgomery 로 이사했다. 그것은 1954년에 있었던 일이고, 그 해에 미국대법원은 공립학교에서의 인종차별을 금지했다. 1955년, King은 아프리카계 미국인인 Rosa Parks 가 한 백인남자에게 그녀의 자리를 내주는 것을 거절했기 때문에 체포된 그 사건 이후 몽고메리 버스 승차 거부운동을 이끌었다. 그 거부운동은 1년이상 지속되었다. 그러나 1956년 미대법원이 버스에서 인종에 따라 분리된 좌석을 금지한다는 판결을 이끌어냈다.
In 1963, King led 250,000 people in a march on Washington D.C., to support civil rights legislation. The event's highlight was King's famous speech, "I Have a Dream." The next year, King won the Novel Peace Prize. "I accept this prize on behalf of all men who love peace and brotherhood," he said at the ceremony.
1963년 King은 시민권 법률제정을 지지하는 워싱턴 D.C.에서 행진하는 25만명을 이끌었다. 그 사건의 가장 중요한 장면은 King의 “ 나는 꿈을 가지고 있다.” 라는 유명한 연설이었다. 그 다음 해에 King은 노벨평화상을 받았다. “나는 이 상을 평화를 사랑하고 우리 형제인 모든 사람들을 대신해서 받는 것이다.” 라고 그는 시상식장에서 말했다.
New Struggles
In the years after those great victories, however, the civil rights movement began to show strain. There were some black leaders who were growing impatient with King's philosophy of nonviolence. Many white supporters were devoting more of their time and energy to protesting the U.S. war in Vietnam. There was also a growing effort by some law-enforcement officials to discredit King, because they considered him a threat.
그러나, 그 대단한 승리이후 그 시기에 시민권운동은 팽팽한 긴장감을 보이기 시작했다. King의 비폭력주의와 더불어 급성장하고 있었던 몇몇의 흑인 지도자들이 있었다. 많은 백인 지지자들은 베트남 전쟁에 미국이 참전하는 것을 항의하는 데 그들의 시간과 힘을 더 쏟아 붓고 있었다. 또한 몇 명의 법 집행관에 의해 노력이 증대되었다. 그들이 King을 위협한다고 생각했기 때문에 King은
In the spring of 1968, King hoped to bounce back by leading a multiracial crusade against poverty.
1968년 봄 King은 다민족의 빈곤 탈출 운동을 지휘함으로 인해 다시 회복하기를 기대했다.
He called it the Poor People's Campaign. Although his staff had doubts about the idea, King spent months planning a new march on Washington that would include poor people of all backgrounds and races, including Native Americans.
그는 그 운동을 가난한 사람들의 캠페인이라고 불렀다. 그의 직원들이 그 생각에 대해 의심을 하고 있음에도 불구하고 킹은 미국 원주민을 포함한 인종과 모든 배경의 가난한 사람을 포함하는 워싱턴에서 새로운 행진을 계획하기에 몇 달을 소비했다.
At the same time, King was involved in protests in support of black sanitation workers who were on strike in Memphis, Tennessee. one protest turned violent, with looters breaking store windows and destroying parked cars - tactics that King opposed. It was a tense time. Even trusted members of King's staff argued about the future of their group and its work. In speeches, King sometimes talked about dying for his cause.
같은 시기에 King은 테네시주 멤피스에서 동맹 파업 중인 흑인 환경미화원을 지지하여 시위에 참가했다. 시위가 난폭하게 변했고 King에 대항하는 전략으로 약탈자들과 동조하여 상점의 창문을 깨고 주차된 차들을 파괴하였다. 긴장의 시간이었다. 심지어 King의 조직원 중 믿을만한 멤버조차도 그들 집단과 행하는 일의 미래에 대해서 논쟁을 했다. 연설에서 King은 때때로 그가 주장하고 싶어 하는 것에 대해서 말했다.
King returned to Memphis for another protest in April. He was shot on the balcony of his motel by an escaped convict. Just before he was shot, writes Branch in his new book, King spoke to a musician who was to play that night. "Make sure you play 'Precious Lord, Take My Hand' in the meeting tonight," he said. "Play it real pretty."
King은 3월에 다른 시위를 위해서 멤피스로 돌아왔다. 그는 도망친 죄수에 의해 그의 모텔 발코니에서 저격당했다. Branch는 그의 새로운 책에 그가 저격당하기 바로 전에 King이 밤 공연에 연주할 연주가라고 말했다고 썼다. “당신이 오늘 밤 모임에서 ‘Precious Lord, Take My Hand (주님이여, 이 손을 잡아주소서)’를 연주하리라고 확신합니다. 그 곡은 정말 듣기 좋은 연주입니다.” 라고 그가 말했다.
Did you know?
"I Have a Dream" is the popular name for the most famous public speech by Martin Luther King, Jr., when he spoke powerfully and eloquently of his desire for a future where blacks and whites would coexist harmoniously and as equals. King's delivery of the speech on August 28, 1963 from the steps of the Lincoln Memorial during the March on Washington for Jobs and Freedom was a defining moment of the American Civil Rights Movement. The speech is often considered to be one of the greatest speeches in history and was ranked the number 1 speech of the 20th century by Rhetoric scholars.
“나는 꿈이 있습니다.” 는 Martin Luther King, Jr. 이 백인과 흑인이 화목하고 동등한 자격으로 같은 공간에서 공존 할 미래를 위한 그의 갈망을 강력하게 웅변으로 말했을 때의 가장 유명한 연설문의 명칭이다. 1963년 8월 28일 일자리와 자유를 위한 워싱턴 행진을 하는 동안 링컨기념관 연단에서의 King의 강연은 미국 공민권 운동의 본질을 밝히는 결정적 순간이었다. 그 연설은 종종 역사상 가장 위대한 연설들 중의 하나라고 생각되었고 웅변학자들에 의해 20세기 제 1의 연설이라고 랭크되었다.
... I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
나의 친구인 여러분들에게 말씀드립니다. 고난과 좌절의 순간에도, 저는 꿈 을 가지고 있다고. 이 꿈은 아메리칸 드림에 깊이 뿌리를 내리고 있는 꿈입니다.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."
저에게는 꿈이 있습니다. 언젠가 이 나라가 “우리는 모든 인간은 평등하게 태어났다는 것을 자명한 진실로 여긴다.”는 그 진정한 의미를 신조로 살아가게 되는 날이 오리라는 꿈입니다.
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood.
언젠가는 조지아의 붉은 언덕 위에 예전에 노예였던 부모의 자식과 그 노예의 주인이었던 부모의 자식들이 형제애의 식탁에 함께 둘러앉는 날이 오리라는 꿈입니다.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
언젠가는 불법과 억압의 열기에 흥분하던 저 황폐한 미시시피주조차도 자유와 평등의 오아시스로 전환될 것이라는 꿈입니다.
나의 네 자녀들이 피부색이 아니라 인격에 따라 평가받는 그런 나라에 살게 되는 날이 오리라는 꿈입니다. 오늘 저에게는 꿈이 있습니다.
... I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
오늘 저에게는 꿈이 있습니다. 어느 날 모든 계곡이 높이 솟아오르고, 모든 언덕과 산은 낮아지고, 거친 곳은 평평해지고, 굽은 곳은 곧게 펴지고, 하느님의 영광이 나타나 모든 인류가 함께 그 광경을 지켜보는 꿈입니다.
This is our hope. This is the faith with which I return to the South.
이것이 우리의 희망입니다. 이것이 제가 남부로 돌아갈 때 가지고 가는 신념입니다.
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.....
이런 신념을 가지고 있으면 우리는 절망의 산을 개척하여 희망의 돌을 찾아낼 수 있을 것입니다.
This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."
그 날은 신의 모든 자식들이 새로운 의미로 노래 부를 수 있는 날이 될 것입니다. “나의 조국은 자유의 달콤한 땅, 나의 부모가 살다 죽은 땅, 개척자들의 자부심이 있는 땅, 모든 산에서 자유가 노래하게 하라.”
So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.... Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.
미국이 위대한 국가가 되려면, 이것은 반드시 실현되어야 합니다. 그래서 자유가 뉴햄프셔의 거대한 언덕으로부터 울려 퍼지게 합시다. 미시시피의 모든 흙두둑과 모든 언덕에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다. 모든 산허리로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다.
When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"
우리가 자유를 울려 퍼지게 할 때, 우리가 모든 마을, 모든 부락, 모든 주와 도시로부터 자유를 울려 퍼지게 할 때, 우리는 그 날을 향해 속도를 더 할 수 있을 것입니다. 신의 모든 자손들, 흑인과 백인, 유태인과 이교도들, 개신교도와 가톨 릭 교도들이 손에 손을 잡고, 옛 흑인 영가를 함께 부르는 그 날이 말입니다. "드디어 자유, 드디어 자유, 전지전능하신 신이시여 감사합니다, 우리가 마침내 자유로워졌습니다!"
|
'의지하며 살아가는사람들' 카테고리의 다른 글
사업인정의 고시와 효과 (0) | 2014.11.05 |
---|---|
. A New Look At King (0) | 2014.10.07 |
공매와 잔금 (0) | 2014.09.04 |
온라인 법인설립시스템(재택창업시스템) (0) | 2014.08.05 |
파산과희생 (0) | 2014.08.05 |